Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
查看: 32|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

If you are concerned about the contractual conditions

[複製鏈接]

1

主題

0

好友

5

積分

新手上路

Rank: 1

跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2024-3-14 18:11:54 |只看該作者 |倒序瀏覽
However, the assignment is always carried out on a freelance basis, regardless of the volume. Ianoes the discussion about the gig economy and zero-hour contracts - which mainly exist in Great Britain - also have an impact on the translation industry and the employment relationship between agency and translator? Tim:Translation is one of the “catalog professions” and is therefore explicitly defined as a freelance profession in the income tax law. So you can say that translation was part of the gig economy, i.e. pay-as-you-go (gig), long before companies like Uber and Deliveroo.


It's quite easy to make a relatively good income as a translator, no HK Phone Number matter where you live. And with increasing digitalization it is becoming easier and easier. Of course, this also has advantages for the translation industry itself, as hardly any agency can afford in-house translators. In a typical month we deal with orders for around 100 different language combinations. It is therefore neither sensible nor profitable to have translators on standby for all possible combinations and specialist areas, who then twiddle their thumbs most of the time.  for certain other professional groups, then you should perhaps also think about the many freelance translators. The sharp increase in the number of zero-hour contracts or pay-per-job or project-based contracts in recent years means that this type of contractual commitment is now being scrutinized more closely.



And contractors are right to worry about a lack of benefits such as paid vacation, health insurance or continued pay in the event of illness. Until now, these aspects have never been further considered or discussed by the translation industry. But if you are concerned about the contractual conditions for other professional groups, then you should perhaps also think about the many freelance translators. As an agency, we only work with freelance translators on a project basis and I could imagine that sooner or later translation agencies will have to deal with this question of additional services. Ian:How can we generally describe how we deal with translators within the translation industry? Tim:Some of the really big agencies treat translators as commodities.
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊


Archiver|手機版|GameHost抗攻擊論壇

GMT+8, 2025-3-13 16:54 , Processed in 0.056549 second(s), 21 queries .

抗攻擊 by GameHost X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回頂部 一粒米 | 中興米 | 論壇美工 | 設計 抗ddos | 天堂私服 | ddos | ddos | 防ddos | 防禦ddos | 防ddos主機 | 天堂美工 | 設計 防ddos主機 | 抗ddos主機 | 抗ddos | 抗ddos主機 | 抗攻擊論壇 | 天堂自動贊助 | 免費論壇 | 天堂私服 | 天堂123 | 台南清潔 | 天堂 | 天堂私服 | 免費論壇申請 | 抗ddos | 虛擬主機 | 實體主機 | vps | 網域註冊 | 抗攻擊遊戲主機 | ddos |